Pular para o conteúdo principal

6 casos de falsos cognatos entre o português e o espanhol

 



Existem tantas confusões entre idiomas com os "falsos amigos", tantos falsos cognatos. Arriscaria dizer que os idiomas se dividem entre origem e bifurcação, o latim serviu como base para ambas na peninsula ibérica, mas há diferenças gritantes entre os idiomas. São casos que desafiam o nosso relativismo de entender tudo pelo "portunhol" prático. Alguns casos podem gerar confusões reais e situações até engraçadas (embaraçosas) na comunicação entre as pessoas. Confira 6 casos desses "falsos amigos entre o português e o espanhol. As chamadas "pegadinhas da língua". 



Se o Brasileiro entende qualquer um falando espanhol, mesmo que não se faça compreender, o inverso não é verdade, e português não é entendido pela grande maioria dos falantes em espanhol. 

Os falsos cognatos são formas de polisemia entre idiomas. O que é polissemia? É uma palavra que tem mais de um signicado, dando esse sentido de várias vozes. 


Aqui eu vou tratar nesse primeiro texto apenas de 6 casos pra poder debater a origem da bifurcação ou da mudança do significado da palavra entre essas duas línguas tão parecidas. 


 É como a filosofia de um filme do português Manoel de Oliveira em Um Filme Falado, o português é abandono por todos, lor ser a lingua que mais entende e a língua ao mesmo tempo que é menos entendida. 


 O caso que acho mais famoso é entre o nosso português daqui do Brasil e o de Portugal, apenas para dar um exemplo de mudança absurda apenas ocorrida entre dois países. 


Lá em Portugal, "rapariga" é qualquer garota normal, aqui significa literalmente prostituta. Outro caso é "cacete" que pra eles é ferramenta e para nós, é um palavrão. 


1. Embaraçada (português) / Embarazada (Espanhol)

O caso número número 1 das confusões entre os nossos idiomas.


- Em português embaraçada significa literalmente estar com vergonha, enrolada, sem graça. Já no espanhol, significa literalmente estar grávida. Ou como brinco na mistura de tudo, "envergonhada porque estava grávida". Ou vemos que o espanhol é mais sexista aí mesmo. 


Isso ocorreu por conta da mesma raiz latina de ambas palavras, imbarare = “colocar barreira”. Nós lemos como dificuldade/aperto, eles como estar cheia/cheia de vida. Já o "embarazo" é o ato da (gravidez em espanhol). Vindo do latim gravis, que significa "pesado", "sério" ou "carregado". 


Dessa mesma raiz latina surgiu a palavra gravidus (a palavra em português para gravidez), algo que significa "sério" ou "grave". Pra falar de uma semelhança entre o inglês e o português em forma de gíria, pregnant (grávida em inglês) pode ser entendido como parecido com a nossa gíria "prenha" usada para todas as fêmeas em geral, mas no sentido coloquial.


Exemplo: 


"A vaca está prenha". 


Aí imagina a situação, a pessoa acha que está falando espanhol, quer dizer que "está embaraçada" porque está com vergonha e acaba dizendo para todo mundo que está grávida. Já é um exemplo clássico que todos conhecem. 


A tirinha brinca com o turista. Ele não entende que o cara pede pra ele esperar, ele pega um "vaso" (vaso de planta pro português) que é "copo de água" em espanhol, aí escuta do cara do bar para "ir de tapa" que significa "pedir pedisco", pra gente é cair na porrada, "exquisita" que significa gostoso, para nós significa algo "estranho".


2. Actual (português) / Actual (espanhol)

-Em português significa verdadeiro, real, algo autêntico, já em espanhol, significado momento, atual, presente, tem a ver com a temporalidade presente. 

"A situação actual é muito diferente da que foi contada." (Aqui fale dizer que o português no Brasil corta esse "c" e fica apenas "atual").

 Em espanhol: 

"La situación actual es muy diferente de la que se contó."

A situação do momento atual / do momento presente é diferente do que se contou. 


3. Asistir (espanhol) / Assistir (português)


​​Asister para o espanhol é diferente de Assistir do nosso português. O ato de Asistir em espanhol tem sentido de estar presente, ajudar, literalmente comparecer, sentido de ação memso, para o português significa literalmente assistir (watch), ver e olhar.

- Espanhol: estar presente, ajudar, comparecer

- Português: ver, olhar, presenciar (filme/aula)

Lá é participar, aqui é ver de fora. 



Exemplo em português: 


"Assisti a um vídeo de Youtube muito bom ontem."

Exemplo em espanhol: 

"Voy a asistir a la reunión de vecinos esta tarde."

Se for pra "assistir televisão" em espanhol, usa-se "mirar" ou "voy a ver" como o nosso "vou ver". 

Exemplo: 

"Ella se queda horas mirando la televisión."

"Ela ficou horas assistindo a TV."


4. Una broma (espanhol) , uma Broma (português),

 (parecido, porém não igual). 


​Esse é um caso especial que gera muita piada pelo seu sentido geral coloquial, mas oficialmente. 

Una broma em espanhol = Uma brincadeira, uma piada, uma coisa leve, sem maldade, diversão.

É coisa boa, inocente, risada garantida.

Frase: 

"Fue solo una broma" 

Em português: 


 "Foi só uma brincadeira / piada".

 

Broma = Pegadinha, engano, confusão, brincadeira de mau gosto, coisa que engana ou irrita. 

Aqui a palavra já vem com uma sombra: não é diversão pura, é algo que pode enganar, chatear ou ser falsidade. Quase não usamos, preferimos "piada" ou "brincadeira".

Frase: "Isso foi uma broma" 

 "Isso foi uma pegadinha, um engano, uma brincadeira sem graça".


 Lá: "Foi uma broma" 




  Outro sinônimo para "broma" em espanhol é a palavra "chiste" ou uma "tonteria". Mas em um sentido mais leve, essa diferença significa fazer uma piada, "uma sacanagem", aqui é como "tirar sarro", enganar alguém de maneira sem graça ou com má intenção. É uma diferença sutil, mas é uma baita diferença. 


5 - Cerrado (espanhol) significa (fechado), e de Cerrado (português) que pode significar tanto algo curto, como algo a vegetação e bioma do Cerrado. 

O significado: 


O acordo foi selado, foi "fechado" no Português


 La tienda está cerrada / no abre. 

Significa que a tenda está fechada. 

"El trato está cerrado" El trato está cerrado / ya está acordado. 


"La puerta está cerrada" 

 - A porta está fechada. 

Por aqui, usamos 'cerrado' para dizer que algo foi cortado bem rente: 'o cabelo está cerrado', quer dizer que está muito curto, quase na pele.

Também usamos para o tom de voz: 'a voz está cerrada', quando ela sai apertada, grossa ou com muita força e emoção.

E tem em português um terceiro sentido, o do do lugar e bioma, o cerrado que fica na região do centro-oeste do Brasil. 


A foto que mostra o "Cerrado", vegetação e bioma brasileiro.


Mas essa "desculpa" esconde uma verdade muito maior: as palavras só mudam de sentido porque os povos mudaram de caminho. 

Se rapariga ou embaraçada significam coisas opostas, não é por acaso ou erro de gramática: é porque um lado construiu uma visão de mulher, de vergonha, de corpo, de sociedade, diferente do outro.

 

O falso cognato é interessante, não demonstra exatamente um erro, mas uma confusão entre palavras de origem etimológica parecidas. Normalmente, ocorre isso com muitas palavras da língua que vem de latim e se regionalizam por costumes e usos. 


 mesmo quando usamos as mesmas palavras, não estamos necessariamente falando a mesma língua. E usar a língua como desculpa é a forma que encontramos de fingir que somos parecidos, quando a história já nos tornou muito diferentes.


6 -  O caso da diferença entre:

 Más/ MÁS / MAIS

 No ESPANHOL: 

É CORRETO, é usado e é muito comum.

No PORTUGUÊS: 

É ERRO GRAVE de grafia e significado. É o primeiro erro de português que se corrige em qualquer criança. 

 

No espanhol pode ser:

 

É usada para comparações, intensidade, quantidade, tudo igual ao nosso "mais".

 

- Exemplo 1: 


"Más mejor" 



Significa: "Mais melhor" para nós filtrando imediatamente e algo em espanhol próximo do ("ainda melhor"). 

Esse exemplo em uma frase em espanhol: 

 

"Si lo arreglas así, quedará 'más mejor'de lo que esperaba."

(Se se arrumar assim, vai ficar melhor do que esperava).  (Dá o sentido de comparação).


Aqui com o nosso português, por sua vez, as coisas mudam completamente. A palavra MÁS (escrita assim, com acento e um só A) EXISTE, mas tem significado diferente, e NUNCA significa "mais".

 

Em português, não é igual a "mais ou mas" como pode parecer, mas sim significa alguém que é mau no plural do feminino (significa algo ruim, ou o oposto de bom). 


 Exemplo: "Más intenções", "Más condições", "Más companhias".

MAIS (o correto para comparação):

-Para tudo que é quantidade, intensidade, comparação, usamos MAIS (com dois AA e acento). Aí é o caso que se parece o significado entre os idiomas. 

 

  Espanhol: "Más mejor"  CORRETO. É uma expressão usada para dizer que algo ficou ainda melhor, superior. Para eles, faz todo sentido.

  Português: Se alguém escrever ou falar 

"Más (mais) melhor de bom" 

 ERRADO E SEM SENTIDO ALGUM. 


Para resumir, no português:


1. MAIS (quantidade).

2. MAS (oposição).

3. MÁS (só significa ruim/má).


Se os outros casos são erros de entendimento, esse aqui demonstra o erro das traduções feitas de palavra a palavra em alguns casos. Sendo chamado esse de talvez "o maior falso cognato de todos'.


Os falsos cognatos nos ensinam um pouco sobre como é entender o idioma do outro  e como isso vai muito além de traduzir dicionários e palavras automaticamente: 

Esses falsos amigos provam que, embora venhamos da mesma matriz, somos frutos de caminhos e recantos diferentes, que produziram significados diferentes, e essa riqueza de diferenças é o que torna a comunicação entre portugueses e espanhóis tão fascinante, complexa e cheia de descobertas e minúcias. 

 

No fim das contas, a confusão começa quando achamos que, por as palavras serem parecidas, o resultado é igual, mas ás vezes a mudança gera situações contrangedoras, por isso é bom saber. É a lição que fica é: mesmo quando falamos palavras quase idênticas, estamos contando histórias diferentes.


Comentários



Em Alta no Momento:

Better Call Saul - "Axe and Grind" (6x06): Curiosidades e análise do sexto episódio da sexta temporada da série

6 regras (erros) do Português que todo mundo erra

O Labirinto do Fauno (2006), de Guillermo del Toro: A Fantasia como Refúgio da Tragédia da História

Um Toque de Sedução (1988): O arquétipo do bodyguy nos filmes e a herança escravista da elite sulista dos EUA

Curta nossa página: